If I am to give into your hands this oud my grandfather bought in Ouarzazate you are not to caress its bent-backwards neck and ask if it can still make noise: it can’t and it is better you pluck one dead silk string at a time than ask me to explain the melody my oud can’t make. If I am to place under your head this pillow my grandfather brought from Agouim you are not to needle new life into its seams and ask if it is stitched; it is not stitched and it is better you trace one thread at a time than ask me to explain the pattern my pillow can’t make. If I am to whisper into your left ear these words my grandmother found in the Atlas you are not to say you’ve heard them in my mouth and ask if I remember; I do not remember and it is better you listen to one piece of my Marokayit gibberish at a time than ask me to explain the language my lips can’t make. You cannot ask questions to a Moroccan boy. The gnarled one among his roots left Morocco for all it was worth -- an unaskable sum. | אם עלי למסור לידך את העוד הזה שסבי קנה בוורזאזאת אז עלייך לא ללטף את צווארו הכפוף ולשאול אם נשאר בו צליל: לא נשאר בו צליל ועדיף שתמרטי את מיתרי המשי המתים אחד-אחד ואל תבקשי ממני שאפרש לך את המנגינה שהעוד שלי לא מסוגל להשמיע. אם עלי להניח מתחת לראשך את הכרית הזאת שסבי הביא מאגואים אז עלייך לא לתפור חיים רעננים בִתְפַרֶיהַ ולשאול אם היא תפורה: היא לא תפורה ועדיף שתעקבי אחר הסיבים אחד-אחד ואל תבקשי ממני שאפרש לך את הַדְגם כשאפילו הכרית שלי לא מסוגלת. אם עלי ללחש לתוך אוזן השמאלית שלך את אלה המילים שסבתי מצאה בהרי האטלס עלייך לא לגלות ששמעת אותם מפי ולשאול אותי אם אני זוכר: איני זוכר ועדיף שתקשיבי ללחישות הסדוקות שלי במרוקאית אחת-אחת ואל תבקשי ממני שאפרש לך את השפה ששפתיי לא מדברות. אינך יכולה לשאול ילד מרוקאי שאלות. השורש המפותל מבין שורשיו עזב את מרוקו וכל ערכה
|
To the Woman Who Said She Was a Zionist
Netanel Schwartz
Comentarios